Num Princípio – Fascículo 1/ Génesis – tradução de João Paulo Esteves da Silva

Primeiro Capítulo:

א
num princípio criou paromar os céus e a terra.

e a terra era trago vago e sombra sobre as faces do abismo e uma aragem de paromar esvoaçava sobre as faces das águas.

e disse paromar haverá luz e houve luz.

e viu paromar a luz que bom e dividiu paromar entre a luz e entre a sombra.

e chamou paromar à luz dia e à sombra chamou noite e houve tarde e houve manhã dia primeiro.

e disse paromar haverá um achatado no meio das águas e será divisória entre águas e águas.

e fez paromar o achatado e dividiu entre as águas quais por baixo do achatado e as águas por cima do achatado e foi assim.

e chamou paromar ao achatado céus e houve tarde e houve manhã dia segundo.

e disse paromar banhar hão-de as águas debaixo dos céus a um lugar só e aparecerá o seco e foi assim.

e chamou paromar ao seco terra e ao banho de águas chamou mares e viu paromar que bom.

e disse paromar esverdecerá a terra verde erva semeante de semente árvore fazedora de fruto em seu sexo qual sua semente em seu dentro sobre a terra e foi assim.

e deu a terra verde erva semeante de semente em seu sexo e árvore fazedora de fruto qual sua semente dentro em seu sexo e viu paromar que bom.

e houve tarde e houve manhã dia terceiro.

e disse paromar haverá umas luzes no achatado dos céus a dividir entre o dia e entre a noite e hão-de ser para letras e para tempos e para dias e anos.

e hão-de ser a luzir no achatado dos céus a iluminar sobre a terra e foi assim.

e fez paromar as duas luzes grandes a luz grande para governo do dia e a luz pequena para governo da noite e as estrelas. e deixou-as paromar no achatado dos céus a iluminar sobre a terra. e a governar de dia e de noite e a dividir entre a luz e entre a sombra. e viu paromar que bom. e houve tarde e houve manhã dia quarto.

e disse paromar formigar hão-de as águas um formigueiro de alento de vida e ave a voar sobre a terra sobre as faces do achatado dos céus.

e criou paromar os lagartos enormes e todo o alento de vida remexente o qual formigaram as águas a seu sexo e toda a ave de asa a seu sexo e viu paromar que bom.

e saudou-os paromar a dizer frutifiquem e aumentem e encham as águas do mar e a ave aumente na terra. e houve tarde e houve manhã dia quinto.

e disse paromar dará a terra alento de vida a seu sexo gado e remexente e bicho da terra a seu sexo e foi assim.

e fez paromar os bichos da terra a seu sexo e o gado a seu sexo e todo o remexente da gleba a seu sexo e viu paromar que bom.

e disse paromar faremos o glebo de nossa imagem parecido connosco e descerão no peixe do mar e na ave dos céus e no gado e em toda a terra e em todo o remexente a remexer sobre a terra.

e criou paromar o glebo de sua imagem da imagem de paromar o criou macho e fêmea os criou.

e saudou-os paromar e disse-lhes paromar frutifiquem e aumentem e encham a terra e ocupem-na e desçam no peixe do mar e na ave dos céus e em todo o bicho remexente sobre a terra.

e disse paromar aqui vos deixo toda a erva semeante de semente a qual sobre as faces da terra e toda a árvore qual nela fruto de árvore semeante de semente para vós será para comer.

e para todo bicho da terra e para toda a ave dos céus e para todo o remexente sobre a terra qual nele alento de vida toda a verdura de erva para comer e foi assim.

e viu paromar tudo o que tinha feito e eis bem muito e houve tarde e houve manhã dia o sexto.

 

Douda Correria#75

Num Princípio – Fascículo 1/ Génesis – tradução do hebraico por João Paulo Esteves da Silva

(desenhos de Mattia Denisse/ composição por Joana Pires)

capa (1).jpg

 

Imprensa/Blog´s

Jogos Florais/Poesia e crítica | colaborador João Paulo Esteves da Silva

https://jogosflorais.squarespace.com/new-page/

 

 

Leitura: 15.05.2018 | 19h | ´A Rosa e o Vinho`(Rua Antero de Quental, 37-A/ Lisboa)

Leitura por João Paulo Esteves da Silva e Dinarte Branco em português e hebraico.

Produção ‘Boca Bilingue’.

31945958_204815926990019_5801107520915243008_n.jpg

 

 

Leitura: 12.05.2018 | 18h | Casa da Avenida/ Setúbal

por João Paulo Esteves da Silva

32072931_1608961172535544_5605614765813530624_n.jpg

 

 

Lançamento: 20 JAN | 21H30 | Primeiros Sintomas

Apresentação e leitura por João Paulo Esteves da Silva.

https://www.facebook.com/events/2085585455003503/

https://www.facebook.com/events/144327339611527/

 

IMG_0896 (2).JPG

IMG_0887 (2).JPG

IMG_0891 (2).JPG

IMG_0910 (2).JPG

IMG_0906 (2).JPG

Fotografias: Madalena Ávila

 

 

João Paulo Esteves da Silva/ Douda Correria

https://doudacorreriablog.wordpress.com/tag/joao-paulo-esteves-da-silva/

 

João Paulo Esteves da Silva/ Mia Soave

http://mia-soave.blogspot.pt/2017/06/vertem-se-biblias-em-quimbundo-c-cd.html

 

 

João Paulo Esteves da Silva. (músico, poeta, tradutor)

Vem seguindo uma carreira pública enquanto pianista, improvisador, compositor etc. Mas aspira, e dedica-se, desde sempre, a muitas outras coisas. Por ex. à poesia. Publicou seis livros, “Notas à Margem”, “Ainda Menos”, em 2001, na editora Amores Perfeitos, “Trinta e quatro sonetos e trezentas e cinco redondilhas”, em 2014, “Tâmaras” em 2016, “Dois Bois e Uma Arma Na Mão”, em 2018, na editora Douda Correria, “Vertem-se bíblias em quimbundo/Crime”, 2017, na Mia Soave, e tem alguma colaboração dispersa por revistas, e poemas incluídos em antologias, como por exemplo “Voo Rasante”, Mariposa Azual, 2015, Nanopoética (Makomleshira, Israel,2017) Cão Celeste #11 (2017). Ao teatro, traduziu Beckett, Ibsen, Strindberg, Pasolini, Stoppard, Albee, Pinter, Rostand, entre outros. À língua hebraica. Metade do seu tempo dedica-o a esta língua e a estudos e escritas com ela relacionados, traduziu o livro ‘Teoria do Um” do poeta Mordechai Geldman, publicado recentemente (2015/2016) pela Douda Correria, e que vem a ser o primeiro livro de poesia israelita contemporânea publicado em Portugal, em 2018 também pela editora Douda Correria publicou a tradução do hebraico de “Num Princípio – Fascículo 1/ Génesis”. À busca de aproximações e diálogos entre a música e outras artes, assinou trabalhos em conjunto com o fotógrafo José Luís Neto, compôs bandas sonoras por exemplo, para o filme “Sem Nome” de Gonçalo Waddington, realizou uma curta-metragem, “Partitura”. Ainda em colaboração com o poeta já mencionado, Mordechai Geldman, o seu livro “Tâmaras” foi traduzido para hebraico e publicado em Israel pela editora Keshev Leshira em Novembro de 2017.

img_8750_J. P. E. da Silva.jpg

 

 

Douda Correria/ Mia Soave no facebook:

https://www.facebook.com/doudascorrerias/

Contacto/Pedidos:

doudacorreria107@gmail.com

logo.jpg

31945958_204815926990019_5801107520915243008_n.jpg

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão /  Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão /  Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão /  Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão /  Alterar )

w

Connecting to %s